Все читаю, кроме букваря и эротических рассказов. ;)
(Добавление)
хм....хотя ето не совсем обычное чтиво) но надолго)
А кама с утра рулит!
Хорошая трава всегда рулит!По любому! тока пиво еще больше рулит!
He Wishes For the Clothes of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
The Falling Of The Leaves
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
He Wishes His Beloved Were Dead
Here you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.
A Poet to His Beloved
I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
The Old Men Admiring Themselves In The Water
I heard the old, old men say,
'Everything alters,
And one by one we drop away.'
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
'All that's beautiful drifts away
Like the waters.'
исторические читаю. Посоветовали Р.Баха и П.Коэльо. Почитал. Понравилось.
Needle отличная брошурка я вот недавно "Экстази" Уэлша прочитал, щас "Дерьмом" займусь))
Милославский. Весь мир на службе, а этот дома. Патефон починяет. (У
дверей Шпака читает надпись.) Шпак Антон Семенович. Ну что же, зайдем к
Шпаку... Какой замок комичный. Мне что-то давно такой не попадался. Ах нет,
у вдовы на Мясницкой такой был. Его надо брать шестым номером. (Вынимает
отмычки.) Наверно, сидит в учреждении и думает: ах, какой чудный замок я
повесил на свою дверь! Но на самом деле замок служит только для одной цели:
показать, что хозяина дома нет... (Открывает замок, входит в комнату Шпака,
закрывает за собой дверь так, что замок остается на месте.) Э, какая
прекрасная обстановка!.. Это я удачно зашел... Э, да у него и телефон
отдельный. Большое удобство! И какой аккуратный, даже свой служебный номер
записал. А раз записал, первым долгом нужно ему позвонить, чтобы не было
никаких недоразумений. (По телефону.) Отдел междугородних перевозок. Мерси.
Добавочный пятьсот один. Мерси. Товарища Шпака. Мерси. Товарищ Шпак? Бонжур.
Товарищ Шпак, вы до самого конца сегодня на службе будете?.. Говорит одна
артистка... Нет, не знакома, но безумно хочу познакомиться. Так вы до
четырех будете? Я вам еще позвоню, я очень настойчивая... Нет, блондинка.
Контральто. Ну, пока. (Кладет трубку.) Страшно удивился. Ну-с, начнем...
(Взламывает шкаф, вынимает костюм.) Шевиот... О!.. (Снимает свой, завязывает
в газету, надевает костюм Шпака.) Как на меня шит... (Взламывает письменный
стол, берет часы с цепочкой, кладет в карман портсигар.) За три года, что я
не был в Москве, как они все вещами пообзавелись! Приятно работать.
Прекрасный патефон... И шляпа... Мой номер. Приятный день!.. Фу, устал!
(Взламывает буфет, достает водку, закуску, выпивает.) На чем это он водку
настаивает? Прелестная водка!.. Нет, это не полынь... А уютно у него в
комнате... Он и почитать любит... (Берет книгу, читает.) "Без отдыха пирует
с дружиной удалой Иван Васильич Грозный под матушкой Москвой... Ковшами
золотыми столов блистает ряд, разгульные за ними опричники сидят..." Славное
стихотворение! Красивое стихотворение!.. "Да здравствуют тиуны, опричники
мои! Вы ж громче бейте в струны, баяны-соловьи..." Мне нравится это
стихотворение. (По телефону.) Отдел междугородних перевозок. Мерси.
Добавочный пятьсот один... Мерси. Товарища Шпака. Мерси. Товарищ Шпак? Это я
опять... Скажите, на чем вы водку настаиваете?.. Моя фамилия таинственная...
Из Большого театра... А какой вам сюрприз сегодня выйдет!.. "Без отдыха
пирует с дружиной удалой Иван Васильич Грозный под матушкой Москвой..."
(Кладет трубку.) Страшно удивляется. (Выпивает.) "Ковшами золотыми столов
блистает ряд..."
Он смотрел в окно: желтый солнечный свет на асфальте, зеленые полотняные навесы над витринами, сияющие золотом буквы вывесок через дорогу... потом взглянул на календарь на стене. Двадцать седьмое августа тысяча девятьсот двадцать восьмого года. Он взглянул на свои наручные часы; сердце билось медленно и тяжело, а минутная стрелка на циферблате совсем не двигалась, и календарь навеки застыл на этом двадцать седьмом августа, и даже солнце, казалось, пригвождено к небу и никогда уже не закатится. Вентиляторы над головой, вздыхая, разгоняли теплый воздух. Мимо распахнутых дверей аптеки, чему-то смеясь, проходили женщины, но он их не видел, он смотрел сквозь них и видел дальние улицы и часы на высокой башне здания суда. Наконец распечатал письмо и стал читать.
Потом медленно повернулся на вертящемся табурете. Опять и опять беззвучно повторял эти слова про себя, и наконец выговорил их вслух, и снова повторил:
- Лимонного мороженого с ванилью, - сказал он. - Лимонного мороженого с ванилью.